1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Un poema de Amal Dunqul

Escrito por Laura Casielles Domingo 29 de Julio de 2012 19:55

GÉNESIS

Amal Dunqul
Traducción del árabe: María Luisa Prieto

Capítulo primero

En el comienzo fui hombre, mujer y árbol.
Fui padre, hijo y espíritu santo.
Fui la mañana, la tarde
y la mirada fija y circular.
Mi trono era de piedra en la ribera del río.
Las ovejas
pacían, las abejas zumbaban en torno a las
flores, las ocas flotaban en el silencioso lago
y la vida latía como un molino lejano
cuando observé que todo lo que veía
no libraba al corazón del hastío.
(La pelea de gallos
era mi única distracción
en mi solitario asiento
entre las enmarañadas ramas).

 

Capítulo segundo

Pensé: si me acerco al agua y me baño, me partiré,
(si me parto, seré doble... y sonreí).
Tras bañarme,
del calor de los labios, las flores tejieron un chal
con el que cubrí mi tembloroso cuerpo.
(Mi trono flotaba cual arca).
Un pájaro voló sobre mi cabeza
y se posó, sacudiéndose la humedad.
Miré en las profundidades del agua.
Miré. Y vi
mi rostro adornado con una corona de espinas.

 

Capítulo tercero

Dije: Que haya amor en la tierra, pero no lo hubo.
Dije: Que el río se disuelva en el mar, el mar en la nube,
la nube en sequía y la sequía en fertilidad. Y germine
pan para sostener los corazones hambrientos y hierba para los rebaños
de la tierra, sombra para los exiliados en el desierto de la tristeza.
Vi al hijo de Adán erigiendo sus cercados en torno a la plantación de
Dios, contratando guardianes, vendiendo pan y agua
a sus hermanos y ordeñando las escuálidas vacas.
Dije: Que haya amor en la tierra, pero no lo hubo.
El amor sólo lo poseyeron quienes pudieron pagarlo.
... Y Dios vio que eso no era bueno.

Dije: Que haya justicia en la tierra: ojo por ojo y diente por diente.
Dije: ¿Devorará el lobo al lobo y el cordero al cordero?
No pongas la espada en cuellos de niños y ancianos.
Vi al hijo de Adán matando al hijo de Adán, incendiando
las ciudades, hincando su puñal en el vientre de embarazadas,
arrojando los dedos de sus hijos a los caballos como pienso, decorando el banquete de la
victoria con rojos labios gimientes.
La justicia había muerto y regía la ley del rifle. Sus hijos
eran crucificados en las plazas o ahorcados en los rincones.
Dije: Que haya justicia en la tierra, pero no la hubo.
La justicia sólo la poseyeron seres sentados en tronos de cráneos con sudarios como manteles.
Y Dios vio que eso no era bueno.

Dije: Que haya razón en la tierra con su voz equilibrada.
Dije: ¿Construirán los pájaros sus nidos en las bocas de las serpientes?
¿Vivirán los gusanos entre las llamas? ¿Se pintará
el búho los ojos con kohol? ¿Sembrará la sal quien espera el trigo, con el transcurrir del tiempo?
Vi al hijo de Adán enloquecer: talando los árboles,
escupiendo en el pozo, arrojando aceite al río,
viviendo en una casa con una bomba escondida
bajo la puerta, hospedando escorpiones en el calor de su pecho,
legando a sus descendientes su fe, su nombre y la camisa de combate.
La razón se convirtió en un mendigo exiliado, apedreado por
niños, arrestado por guardianes de fronteras, con la identidad patriótica
anulada por los gobiernos y el nombre incluido en
las listas de los que odian a su país.
Dije: Que haya razón en la tierra, pero no la hubo.
La razón cayó en un ciclo de exilio y prisión hasta que enloqueció.
Y Dios vio que eso no era bueno.

 

MOHAMMAD AMAL FAHEEM DUNQUL, conocido como AMAL DUNQUL, nació en 1940 en al-Qala, una aldea situada a orillas del Nilo, en el este de Egipto, cerca del mar Rojo. Su padre, además de profesor en la Universidad de al-Azhar, era también poeta, y disponía de una amplísima biblioteca de la que Amal pudo disfrutar desde niño. Pero el padre murió cuando él tenía solo diez años; su vida se complicó, al tener que hacerse cargo de su madre y sus dos hermanos menores. Pese a ello, logró continuar su educación y llegó a comenzar los estudios de Arte en El Cairo, pero abandonó esta carrera antes de terminar el primer año. Durante el resto de su vida trabajó como empleado para diversas instituciones estatales. Murió en 1983 tras pasar enfermo muchos años, experiencia que dejó una amplia huella en su escritura.

Está considerado como uno de los principales poetas egipcios contemporáneos. Escribió seis libros, entre los que destacan El llanto delante, Comentario sobre lo que pasó, Muerte de la luna, y, sobre todo, El futuro testamento, al que pertenece este poema. En sus comienzos escribía según las formas y modelos de la poesía clásica árabe, pero se fue deslizando hacia una escritura más experimental, con un creciente interés en la renovación formal. Su poesía ahonda en temas como el dolor, el sufrimiento y la injusticia, en los que profundiza a través de la indagación de experiencias personales como la enfermedad, pero también mediante un análisis de los males de la sociedad, con un fuerte componente político. La suya es una mirada crítica que desafía los dictados del poder y la norma; y que se despliega en un rico imaginario en el que los referentes islámicos y preislámicos conviven con la mitología griega y egipcia, así como con los espacios y personajes más cotidianos del tiempo que le tocó vivir.

La versión original en árabe del poema «Génesis» puede leerse en esta página. Aquí y aquí pueden leerse otros textos suyos traducidos al castellano; y en este enlace se recoge una amplia selección en árabe de su trabajo. En este artículo, Rosa-Isabel Martínez Lillo relaciona uno de sus poemas con los de otros autores egipcios y con el espacio en el que concibió su escritura.

 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refrescar

Artículos relacionados

By PDJIMCO my-paydayjim.co.uk

Creative Commons

Licencia Creative Commons

AISH y todos los contenidos de creación propia de nuestro equipo se encuentran bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Los contenidos que proceden de fuentes externas permanecen, naturalmente, bajo la licencia que a ellos les apliquen sus autores.
AISH no se hace responsable de los contenidos externos que se publican en la página ni reflejan su opinión o política.

ترخص عيش وجميع محتويات تأليف فريقنا الشخصي، تحت ترخيص كريتيف كومونز اعتراف غير ربحي ومشاركة بالمثل
.Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported
تعتمد محتويات المصادر الخارجية على الترخيص الواضع من قبل مؤلفيها.
عيش لا تتحمل مسؤولية المحتويات الخارجية المنشورة على صفحتها الالكترونية، كما أنها لا تعكس رأيها أو سياستها.

 

AISH and all contents of our own creation are protected by a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported.
Contents from external sources naturally remain protected by the licence applied on them by the authors.
AISH is not responsible for the external contents published on the website and these do not reflect its opinions or policy.