Traducción del turco: Fernando García Burillo y Çağla Soykan
NAZIM HIKMET * nació en 1902 en Salónica (entonces parte del Imperio otomano, hoy perteneciente a Grecia). Creció en un ambiente intelectual: su abuelo fue poeta, su madre pintora, y su padre, diplomático. Estudió en un colegio francés y a los 19 años viajó a Moscú, donde estudió Ciencias Políticas y entró en contacto con el comunismo, ideología con la que siempre simpatizó. A su regreso a Estambul en 1924 comenzó a militar activamente, y también a publicar sus primeras obras de teatro, novelas y poemarios. Ambas actividades fueron de la mano durante toda su vida. Fue detenido y encarcelado en muchas ocasiones, y en otras tantas se vio obligado a salir del país para evitarlo. Tras su temporada más larga en prisión (entre1940 y 1950), se exilió en Moscú, donde se instaló definitivamente, hasta su muerte en 1963. Poco antes había dejado escrito su propio repaso de todas estas vivencias y muchas otras en su poema «Autobiografía».
Como poeta, escribió libros como 835 líneas, Tres golpes, La ciudad que perdió la voz, ¿Por qué se ha suicidado Berenice?, Telegrama nocturno, Cartas a Taranta-Babú o Paisajes humanos de mi país. Pronto sus obras empezaron a traducirse a muchos idiomas, pero nunca llegó a ver su obra publicada en su propia lengua, ya que Turquía le había retirado la nacionalidad y había prohibido terminantemente que se publicaran sus libros.
Y es que su escritura incide ferozmente en la crítica a la injusticia y los desmanes del poder. De un transparente compromiso con la denuncia y la voluntad de acción política, sus poemas mezclan el lirismo popular con influencias de vanguardia, sobre todo la de sus lecturas de autores rusos. En sus versos, la búsqueda formal va de la mano de la indagación moral, como si persiguieran el mismo objetivo: cambiar todo lo que deba ser cambiado.
La versión original en turco del poema «Traidor a la patria» puede leerse aquí; y aquí puede oírse recitado por el actor Genco Erkal. La traducción que ofrecemos está recogida en la antología Poemas finales. Últimos poemas II. 1962-1963 (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2008). Aquí, aquí y aquí pueden encontrarse amplias selecciones de textos suyos vertidos al castellano por diversos traductores; y en esta página se pueden leer otros en versión original y en su traducción al inglés. Muchos compositores y cantantes han puesto música a sus poemas; siguiendo este enlace puede oírse el disco que le dedicó Suat Özönder en 2002.
* Nazim Hikmet no es un autor árabe ni escribe en árabe. Sin embargo, en AISH pensamos que países como Turquía, aunque estén habitados por otras etnias y culturas, tienen una radical influencia en la región, razón por la que también nos ocupamos de ellos en nuestra sección de países no árabes. Igual que en la política, también en la literatura estas influencias e intercambios han sido decisivos, y por eso «Decirlo en verso» se abre para acoger los poemas de autores turcos, iraníes, afganos y otros que iremos descubriendo, que, aun escribiendo en otras lenguas, nos ayuden a entender la poesía árabe de nuestros días.

Twitter
Googlize this
Facebook
