1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Un poema de Nâzim Hikmet

Escrito por Laura Casielles Lunes 23 de Julio de 2012 17:54

TRAIDOR A LA PATRIA
 
Nâzim Hikmet
Traducción del turco: Fernando García Burillo y Çağla Soykan
 
«Nâzim Hikmet sigue traicionando a su patria.
Ha dicho: "Somos a medias una colonia del imperialismo americano".
Nâzim Hikmet sigue traicionando a su patria».
Esto lo ha sacado publicado un periódico de Ankara, a tres columnas y con exclamaciones en negrita,
en un periódico de Ankara, al lado de la fotografía del almirante Williamson,
el almirante americano sonríe de oreja a oreja dentro de un cuadrado de 66 centímetros
América ha donado 120 millones de liras a nuestro presupuesto, 120 millones de liras.
«Hikmet ha dicho: "Somos a medias una colonia del imperialismo americano".
Nâzim Hikmet sigue traicionando a su patria».

Sí, soy un traidor a la patria, si ustedes son patriotas, si ustedes aman
a su país, entonces yo soy un traidor a mi país, un traidor a mi patria.
Si la patria son sus fincas,
si la patria son sus cajas fuertes y los talonarios de cheques que guardan dentro,
si la patria es morir de hambre en las cunetas,
si la patria es tiritar de frío como perros y en verano retorcerse por culpa del paludismo,
si la patria es chuparnos nuestra roja sangre en vuestras fábricas,
si la patria son las pezuñas de vuestros agaes,
si la patria es vuestro devocionario, la porra del policía,
la patria, vuestros fondos, vuestros salarios,
la patria, las bases, las bombas, los cañones de la armada americana,
la patria, no liberarse de nuestras podridas tinieblas
entonces yo soy un traidor a la patria.
Escriban a tres columnas, con exclamaciones en negrita:
Nâzim Hikmet sigue traicionando a su patria. 
 

NAZIM HIKMET * nació en 1902 en Salónica (entonces parte del Imperio otomano, hoy perteneciente a Grecia). Creció en un ambiente intelectual: su abuelo fue poeta, su madre pintora, y su padre, diplomático. Estudió en un colegio francés y a los 19 años viajó a Moscú, donde estudió Ciencias Políticas y entró en contacto con el comunismo, ideología con la que siempre simpatizó. A su regreso a Estambul en 1924 comenzó a militar activamente, y también a publicar sus primeras obras de teatro, novelas y poemarios. Ambas actividades fueron de la mano durante toda su vida. Fue detenido y encarcelado en muchas ocasiones, y en otras tantas se vio obligado a salir del país para evitarlo. Tras su temporada más larga en prisión (entre1940 y 1950), se exilió en Moscú, donde se instaló definitivamente, hasta su muerte en 1963. Poco antes había dejado escrito su propio repaso de todas estas vivencias y muchas otras en su poema «Autobiografía».

Como poeta, escribió libros como 835 líneas, Tres golpes, La ciudad que perdió la voz, ¿Por qué se ha suicidado Berenice?, Telegrama nocturno, Cartas a Taranta-Babú o Paisajes humanos de mi país. Pronto sus obras empezaron a traducirse a muchos idiomas, pero nunca llegó a ver su obra publicada en su propia lengua, ya que Turquía le había retirado la nacionalidad y había prohibido terminantemente que se publicaran sus libros.

Y es que su escritura incide ferozmente en la crítica a la injusticia y los desmanes del poder. De un transparente compromiso con la denuncia y la voluntad de acción política, sus poemas mezclan el lirismo popular con influencias de vanguardia, sobre todo la de sus lecturas de autores rusos. En sus versos, la búsqueda formal va de la mano de la indagación moral, como si persiguieran el mismo objetivo: cambiar todo lo que deba ser cambiado.

La versión original en turco del poema «Traidor a la patria» puede leerse aquí; y aquí puede oírse recitado por el actor Genco Erkal. La traducción que ofrecemos está recogida en la antología Poemas finales. Últimos poemas II. 1962-1963 (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2008). Aquí, aquí y aquí pueden encontrarse amplias selecciones de textos suyos vertidos al castellano por diversos traductores; y en esta página se pueden leer otros en versión original y en su traducción al inglés. Muchos compositores y cantantes han puesto música a sus poemas; siguiendo este enlace puede oírse el disco que le dedicó Suat Özönder en 2002.

* Nazim Hikmet no es un autor árabe ni escribe en árabe. Sin embargo, en AISH pensamos que países como Turquía, aunque estén habitados por otras etnias y culturas, tienen una radical influencia en la región, razón por la que también nos ocupamos de ellos en nuestra sección de países no árabes. Igual que en la política, también en la literatura estas influencias e intercambios han sido decisivos, y por eso «Decirlo en verso» se abre para acoger los poemas de autores turcos, iraníes, afganos y otros que iremos descubriendo, que, aun escribiendo en otras lenguas, nos ayuden a entender la poesía árabe de nuestros días. 

 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refrescar

By UNCLLSUK payday loans

Creative Commons

Licencia Creative Commons

AISH y todos los contenidos de creación propia de nuestro equipo se encuentran bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Los contenidos que proceden de fuentes externas permanecen, naturalmente, bajo la licencia que a ellos les apliquen sus autores.
AISH no se hace responsable de los contenidos externos que se publican en la página ni reflejan su opinión o política.

ترخص عيش وجميع محتويات تأليف فريقنا الشخصي، تحت ترخيص كريتيف كومونز اعتراف غير ربحي ومشاركة بالمثل
.Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported
تعتمد محتويات المصادر الخارجية على الترخيص الواضع من قبل مؤلفيها.
عيش لا تتحمل مسؤولية المحتويات الخارجية المنشورة على صفحتها الالكترونية، كما أنها لا تعكس رأيها أو سياستها.

 

AISH and all contents of our own creation are protected by a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported.
Contents from external sources naturally remain protected by the licence applied on them by the authors.
AISH is not responsible for the external contents published on the website and these do not reflect its opinions or policy.