1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Un poema de Sargon Boulus

Written by Laura Casielles Monday, 18 June 2012 14:14

LA CARTA LLEGÓ 

Sargon Boulus
Traducción del inglés: Laura Casielles

Dijiste
que escribías mientras las bombas
llovían, borraban la historia de los tejados,
erradicaban los rostros de las casas.

Dijiste:
Te escribo mientras Dios
les permite escribir mi destino;
es esto lo que me hace dudar de que Él sea Dios.

Escribiste para decir:
Mis palabras, esas criaturas amenazadas
con fuego. Sin ellas, no sería capaz de vivir.

Después de que "ellos" se vayan, las recuperaré
con toda su pureza, como mi cama blanca
en la noche oscura de los bárbaros.

Me mantengo despierto en mi poema hasta el alba, cada noche.

Entonces dijiste:
Necesito una montaña, un santuario. Necesito otros humanos.

Y enviaste la carta.


SARGON BOULUS nació en Habbaniyah, a orillas del Éufrates, en 1944. Sus padres eran asirios, una rama cristiana (con un idioma semítico propio) que había sido protegida por los colonizadores ingleses después de la masacre perpetrada contra ellos en 1936 por el régimen iraquí. Cuando era niño, su familia se mudó a Kirkuk, una ciudad habitada por diversas etnias y confesiones (kurdos, turcos, armenios, persas...) que el poeta describiría más tarde como una “divina esponja” de idiomas y culturas. Con 17 años, cruzó clandestinamente la frontera para llegar a Beirut, centro del renacimiento cultural árabe (Nahda) del momento, donde sus primeros textos fueron publicados casi de inmediato. En 1967, otra vez sin visado y sin dinero, emigró a San Francisco, en E.E.U.U., donde vivió los cuarenta años de vida que le restaban. Allí estudió literatura comparada y escultura, se las arregló para sobrevivir gestionando un restaurante, y, sobre todo, entró en contacto con los escritores de la llamada generación beat, que le introdujeron en la tradición literaria inglesa y en los movimientos contestatarios de su época. Murió en Berlín en 2007, tras varios meses de enfermedad, al poco tiempo de haber terminado de corregir las pruebas de su último libro.

Como poeta, combinó tres lenguas: el árabe, el asirio y el inglés. Y, con las lenguas, sus respectivas tradiciones: en poemarios como Arriving at the City of Where (Al llegar a la ciudad de Dónde), Another Bone for the Tribe's Dogs (Otro hueso para los perros de la tribu) o Knife Sharpener (Afilador de cuchillos) se combinan la riqueza en imágenes y referentes de sus predecesores árabes con la concreción, la dureza y el sentido del ritmo que compartía con sus compañeros beat. En su escritura se mezclan el sueño y la pesadilla: una búsqueda de pinceladas de sentido y belleza entre el creciente absurdo de un mundo que percibía como inundado de violencia y nihilismo.

"La carta llegó" se ha traducido al español de la versión en inglés realizada el propio autor (recogida en esta selección) a partir del original en árabe (que puede leerse, por su parte, aquí). Otras autotraducciones de sus poemas pueden leerse en este enlace, y en este otro se recogen varios vertidos al inglés por diversos autores. Aquí pueden leerse algunos de sus poemas en el original en árabe, y aquí otros, tanto en árabe como en inglés. Este texto homenaje escrito con motivo de su muerte (y traducido al castellano aquí) hace una panorámica de su vida y obra y ofrece una selección de algunos de sus versos más representativos.

 

By UNCLLSUK payday loans

Creative Commons

Licencia Creative Commons

AISH y todos los contenidos de creación propia de nuestro equipo se encuentran bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Los contenidos que proceden de fuentes externas permanecen, naturalmente, bajo la licencia que a ellos les apliquen sus autores.
AISH no se hace responsable de los contenidos externos que se publican en la página ni reflejan su opinión o política.

ترخص عيش وجميع محتويات تأليف فريقنا الشخصي، تحت ترخيص كريتيف كومونز اعتراف غير ربحي ومشاركة بالمثل
.Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported
تعتمد محتويات المصادر الخارجية على الترخيص الواضع من قبل مؤلفيها.
عيش لا تتحمل مسؤولية المحتويات الخارجية المنشورة على صفحتها الالكترونية، كما أنها لا تعكس رأيها أو سياستها.

 

AISH and all contents of our own creation are protected by a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported.
Contents from external sources naturally remain protected by the licence applied on them by the authors.
AISH is not responsible for the external contents published on the website and these do not reflect its opinions or policy.